Skip to content
Home » Blog » Memperluas Jangkauan Video dengan Penerjemahan Takarir (Subtitle)

Memperluas Jangkauan Video dengan Penerjemahan Takarir (Subtitle)

    Subtiling atau penerjemahan takarir adalah seni mentransfer makna dan nuansa dari suatu bahasa ke bahasa lain. Lazimnya, teks takarir muncul di bagian bawah layar selama pemutaran audiovisual. Namun, tentu saja saat ini kita sudah merasa wajar dengan teks yang tampil di tengah layar atau bagian lain secara tidak konvensional. Dengan subtitle, sebuah karya audiovisual dapat dinikmati orang dari berbagai penjuru dunia tanpa hambatan bahasa.

    Pentingnya takarir terlihat dalam penerjemahan film dan video mentah (raw footage) untuk bahan pembuatan dokumenter atau berita. Dalam konteks film, takarir menghadirkan karya sinematik global ke berbagai penonton tanpa kehilangan spirit asli dialog yang bisa romantis maupun humor. Sementara itu, dalam penerjemahan wawancara, takarir memastikan bahwa pesan dan cerita yang diungkapkan oleh narasumber dalam bahasa asing dapat diserap dengan baik oleh audiens internasional.

    Untuk menerjemahkan takarir dengan luwes, dibutuhkan kemampuan bahasa Inggris lisan dan tulisan yang kuat. Penerjemah takarir harus mampu menangkap makna dalam konteks, menyampaikan pesan dengan akurat, dan memastikan bahwa terjemahan tidak hanya setia pada kata-kata, tetapi juga pada nuansa dan emosi yang ingin disampaikan.

    Namun, setelah makna tertangkap, si penerjemah subtitle juga perlu memiliki keluwesan dalam menyampaikan makna. Hal ini berhubungan dengan adanya batasan jumlah kata yang bisa muncul di layar dalam satu waktu. Jumlah kata yang terlalu banyak akan menyulitkan penonton menikmati video. Di sinilah si penerjemah takarir harus tahu bagaimana mengolah agar pesan yang sama bisa hadir dengan jumlah kata yang lebih sedikit.

    Pemahaman ekstralinguistik, atau unsur di luar bahasa, memainkan peran krusial dalam pembuatan teks takarir yang luwes. Konteks budaya, situasi sosial, dan ekspresi non-verbal dapat memengaruhi pemahaman. Oleh karena itu, si penerjemah takarir seharusnya tidak hanya dapat mengalihbahasakan kata-kata, namun juga mampu membaca elemen-elemen sinema ini demi menjaga keaslian dan kesesuaian.

    Untuk memastikan takarir yang profesional dan berkelas, Daya Kata hadir sebagai solusi ideal. Dengan tim penerjemah berpengalaman yang memiliki kemampuan bahasa Inggris yang bisa dibanggakan, Daya Kata dapat menjembatani kesenjangan bahasa, membuka pintu akses ke karya-karya audiovisual dari seluruh dunia. Daya Kata telah bekerja sama dengan mitra dalam negeri untuk pembuatan iklan, luar negeri untuk pembuatan film dokumenter, dan dunia pendidikan untuk pembuatan profil. Percayakan takarir Anda kepada Daya Kata untuk hasil terbaik dalam menyampaikan pesan secara global melalui medium audiovisual.

    Leave a Reply

    Your email address will not be published. Required fields are marked *